[双语 | 五一期间“小店经济”复苏 800万小店流水超去年同期] 五一期间
Dai Li, the owner of a grocery in Wuhan, Hubei Province in central China, has become busy again these days, as offline sales rebound and the epidemic wanes. “Many people have come to use their consumption coupons handed out by the Wuhan Municipal Government. The revenue of the store doubled from the previous months during the May Day Holiday,” she told China Comment magazine.
代丽是湖北武汉一家杂货店的老板。最近,随着疫情形势向好,线下消费反弹,代丽又恢复了往日的忙碌。她告诉《半月谈》记者:“很多人都过来使用武汉市政府发放的消费券。和前几个月相比,五一期间小店收入翻了两番。”
全国各地纷纷通过支付宝和微信支付等平台发放消费券。消费者开始光顾实体店,全国小店逐渐复苏。小店是指由个体经营者或小微企业经营的路边小店。支付宝2019年发布的年度报告显示,52%的小店员工人数不到5人,90%的小店日流水小于3万元。
According to the latest report released by Alipay on May 6, the daily revenue of over 8 million small stores in China during the May Day Holiday exceeded that in the corresponding period in 2019, with more than 5 million stores earning over twice as much in a single day than they did during the same holiday last year.
5月6日,支付宝发布的最新报告显示,五一期间,全国有800多万家小店单日收入超去年同期水平。其中,500多万家小店的单日收入是去年同期的两倍以上。
Chinese small stores owners are exploring to digitalize their business modes through digital coupons, livestreaming and delivery services. Around 84 percent of the small stores view consumption coupons delivered via online platforms helpful for their businesses, according to the report.
报告显示,中国的小店店主正通过电子消费券、直播和外卖等方式,对经营模式进行数字化升级。84%的小店店主认为,电子消费券有助于生意回暖。
来自支付宝的数据显示,截至5月6日,全国有100多个城市通过支付宝app发放了消费券。五一小长假期间,支付宝消费券拉动消费近50亿元。
As key indicators and driving forces of economic activities, small stores bring convenience to people’s lives while also helping provide jobs, Pan Helin, acting dean of the Digital Economy Institute at the Zhongnan University of Economics and Law, told Beijing Review . According to Alipay’s report released in 2019, more than 50 percent of the stores increased the number of employees that year, employing around 300 million people in total.
中南财经政法大学数字经济研究院执行院长盘和林告诉《北京周报》记者,小店是判断经济景气程度的重要指标,也是经济发展的动力源泉。小店既方便了百姓生活,又提供了就业岗位。 支付宝2019年发布的年度报告显示,一半以上小店去年增加了雇员人数,总计撑起 3 亿就业。
Since the epidemic forced people to stay indoors and shop online, sales of small stores cooled down during the preceding months. To help small stores reopen as the epidemic situation improved, policies such as tax cuts and rental reduction have been introduced.
疫情期间,国人被迫转向线上消费和室内活动,小店经营在过去的几个月中持续遇冷。随着疫情形势向好,政府出台了减税、减租等政策,帮助小店恢复营业。
Although the small stores have accelerated business resumption, difficulties caused by the epidemic are still lingering. “Problems such as shortage of funds and rising costs are not yet addressed for many small stores. The key is to further drive up domestic demand to boost store sales,” Pan said.
虽然小店已加快步伐,恢复营业,疫情造成的经营困难仍存在。“对很多小店来说,资金困难、经营成本提高等问题依然有待解决。提高小店销量的关键是要进一步扩大内需。”盘和林说。
编 译:李潇阳